Sous-titrage

Vous souhaitez accroitre la portée de votre contenu audiovisuel ?

Que vous comptiez vous adresser aux sourds et malentendants ou proposer un complément (ou un remplacement) au doublage et à la voix off, l’ajout de sous-titres (éventuellement en langues étrangères) à vos vidéos les rendra accessibles à un plus large public !

Création de sous-titres

Je peux créer et ajuster le timing de sous-titres simplement à partir de la vidéo (en les ajoutant à mesure que je la regarde ou en les créant à partir d’un script), ou je peux travailler à partir d’un modèle au timing déjà établi.

Vérification de sous-titres

Je peux passer en revue vos sous-titres existants pour confirmer qu’ils sont grammaticalement corrects, fidèles à la source (en cas de traduction) et qu’ils adhèrent à vos instructions.

Langues multiples

Je travaille personnellement sur du contenu en français ou sur du contenu en anglais ou en suédois à sous-titrer en français. Mais s’il vous faut d’autres combinaisons de langues, je peux faire appel à d’autres professionnels et gérer le processus à votre place (de sorte que vous n’ayez qu’un seul interlocuteur : moi).


Cas clients

Voici quelques exemples de projets de sous-titrage sur lesquels j’ai travaillé.

Séries d’animation et en prises de vue réelles
Longs-métrages
Conférences
Vidéos d’entreprise
Vidéos de cours de fitness pour une application
Documentaires
…et plus encore !

Un projet dont vous souhaitez discuter ?