Vous souhaitez accroitre la portée de votre contenu audiovisuel ?
Que vous comptiez vous adresser aux sourds et malentendants ou proposer un complément (ou un remplacement) au doublage et à la voix off, l’ajout de sous-titres (éventuellement en langues étrangères) à vos vidéos les rendra accessibles à un plus large public !
Création de sous-titres
Je peux créer et ajuster le timing de sous-titres simplement à partir de la vidéo (en les ajoutant à mesure que je la regarde ou en les créant à partir d’un script), ou je peux travailler à partir d’un modèle au timing déjà établi.
Vérification de sous-titres
Je peux passer en revue vos sous-titres existants pour confirmer qu’ils sont grammaticalement corrects, fidèles à la source (en cas de traduction) et qu’ils adhèrent à vos instructions.
Langues multiples
Je travaille personnellement sur du contenu en français ou sur du contenu en anglais ou en suédois à sous-titrer en français. Mais s’il vous faut d’autres combinaisons de langues, je peux faire appel à d’autres professionnels et gérer le processus à votre place (de sorte que vous n’ayez qu’un seul interlocuteur : moi).
Cas clients
Voici quelques exemples de projets de sous-titrage sur lesquels j’ai travaillé.