Relecture et réécriture

Accueil » Mes services » Assistance multimédia » Services » Relecture et réécriture

Vous souhaitez que votre contenu soit attractif et sonne naturel ?

Vous vous retrouvez avec du contenu inintelligible traduit par machine ? Peut-être que vous souhaitez modifier le ton d’un texte ? Ou bien il vous faut une deuxième paire d’yeux pour confirmer que tout va bien ? Quel que soit le degré de finition de votre texte, j’utiliserai mes compétences en rédaction pour l’améliorer et garantir qu’il remplisse son rôle !

Relecture

Tout comme la réécriture, la relecture consiste à lire et à corriger un texte existant, mais en se concentrant sur minimiser les modifications apportées pour garantir un contenu grammaticalement correct, fluide et fidèle au support source en termes de ton et de message (en cas de traduction).

Réécriture

Tout comme la relecture, la réécriture consiste à lire et à corriger un texte existant, mais avec la possibilité d’apporter des modifications importantes pour améliorer le contenu, l’adapter au contexte culturel du public, en modifier le ton général (par exemple, insuffler de l’énergie et de la fraicheur à un rapport insipide), etc.

Langues multiples

Je travaille personnellement sur le contenu en français (de France), mais peux m’associer à d’autres professionnels pour couvrir d’autres langues, et gérer le processus à votre place (de sorte que vous n’ayez qu’un seul interlocuteur : moi).


Cas clients

Voici quelques exemples de projets de relecture et de réécriture sur lesquels j’ai travaillé.

Réécriture du contenu d’un site web qui avait été traduit automatiquement puis corrigé par un traducteur, pour améliorer l’enchainement des idées et corriger les erreurs et incohérences restantes.
Relecture de scripts de guides audio pour corriger les erreurs grammaticales et de syntaxe, tout en conservant leur ton très particulier.
Réécriture des scripts traduits d’une série d’animation pour enfants pour passer d’un ton formel et « écrit » à un ton « parlé » et informel (adapté au public visé).
Relecture de dizaines de textes traduits sur divers sujets pour vérifier la cohérence des mots choisis, le respect des instructions et glossaire officiel du client, la fluidité, le respect du texte source et l’absence de fautes.
…et plus encore !

Un projet dont vous souhaitez discuter ?