Conseils,  Langue & Culture

Comment enseigner sa langue maternelle à son conjoint

Méthode

Mémorisation VS logique

La méthode que je propose est basée sur la répétition et la mémorisation de mots et de phrases plutôt que sur la logique (règles de grammaire, d’orthographe, de conjugaison, etc.). En bref il s’agit de la méthode par laquelle les enfants apprennent leur langue maternelle, différente des méthodes employées par la suite pour apprendre une langue étrangère : cours à l’école, en entreprise, etc. Et si vous vous demandez si ça marche, si j’ai déjà testé ça ou si j’y connais quoi que ce soit, sachez que j’ai développé et employé avec succès cette méthode pour enseigner ma langue maternelle (le français) à mon ex-partenaire (Chinoise) sur une période de 8 ans.

La première chose à faire, et la plus importante, est donc de parler votre langue maternelle à votre conjoint(e) aussi souvent que possible.

Malheureusement le processus est beaucoup plus long et difficile pour les adultes car, en plus d’être plus lents que les enfants, nous avons énormément de mécanismes inconscients qui sont autant de difficultés supplémentaires pour apprendre une langue : les lettres de l’alphabet par exemple, que l’on va spontanément prononcer comme dans sa langue maternelle (d’où l’accent que l’on a lorsque l’on parle une langue étrangère !). Ou encore les expressions et tournures de phrase de sa langue maternelle que l’on utilisera, traduites correctement, dans une langue étrangère, alors que les natifs ne disent jamais cela !

Bref, votre travail en tant qu’enseignant(e) consiste donc à contourner ces limitations pour rendre l’apprentissage possible. Et autant le dire tout de suite : simplement parler (comme avec les enfants) ne marchera pas ! Cela risque même de décourager votre conjoint(e), qui ne va rien comprendre et rien apprendre (le syndrome « on n’apprend pas à quelqu’un à nager en le/la jetant dans la piscine : il/elle va couler ! »).

Ainsi, 50% au moins du travail vous revient, et c’est de cela dont nous allons parler ici principalement. En contrepartie le rôle de l’élève consiste surtout à écouter activement, à poser des questions, à utiliser ce qu’il ou elle a appris et à chercher à en apprendre plus (lire des enseignes, mettre des sous-titres aux films, parler avec d’autres gens…).

Attention
N’hésitez pas à utiliser la langue commune lorsque l’un de vous est fatigué(e), pour faire passer des messages importants (décisions, planification…), lors d’une dispute et ainsi de suite, car il est important de ne pas mettre sa relation en pause durant le temps nécessaire pour atteindre un niveau suffisant dans la langue enseignée.

En revanche ayez la discipline de parler votre langue maternelle dès que possible, sans vous chercher des excuses (et sans laisser votre partenaire s’en trouver !). Et si vous souhaitez tous deux apprendre la langue de l’autre, alternez un jour où vous parlez votre langue et un jour où il/elle parle la sienne : vous éviterez de tout mélanger tout en vous efforçant de parler et pratiquer au maximum.

Faire avancer les choses tout en gardant un lien fort est peut-être l’aspect le plus difficile et nécessitera de la pratique.

Pages : 1 2 3 4 5 6

3 commentaires

  • Marie

    Je témoignerai simplement en qualité de maman : la compagne de mon fils étant étrangère. Notre première rencontre était chaleureuse mais accompagnée par mon fils qui devait intervenir car mon niveau d’anglais était médiocre. Mais en moins d’un an non seulement nous pouvions communiquer de vive voix, par skype mais la chaleur et l’accueil qui est ressorti de cette relation est fantastique. Non seulement ma belle fille trouvait une autonomie en venant en France, mais elle attirait le sourire, la sympathie des commerçants, des personnes qu’elle rencontrait. Quand à sa place dans la famille elle est tout à fait particulière. Je pense que cet apprentissage renforce la découverte de la culture de l’autre, le respect pour ce qu’il est et donne la possibilité à la personne étrangère de prendre une place à part entière dans sa belle famille.
    Au quotidien c’est peut être un vrai travail, mais je peux témoigner de fous rires, de situations drôles, de chaleur et de respect tant pour celui qui enseigne que pour celui qui apprend

  • Fanny

    Bonjour, mon partenaire est anglais et j’essaye de lui apprendre le français mais la plus grande difficulté est la conjugaison des verbes. Pour chaque verbe il faut apprendre 6 conjugaison rien que pour le présent. Je me demande donc si il vaut mieux que l’on parle à l’infinitif ( ex: je être content ) pour aller plus vite quitte à ce que ce soit incorrect ou bien continuer à utiliser les conjugaisons qui tendent à l’embrouiller.
    Vous dites que l’important c’est la compréhension et donc avec l’infinitif je comprends mais si je parle normalement il ne va plus me comprendre ( surtout pour les verbes irréguliers donc la conjugaison ne ressemble pas du tout à l’infinitif ) merci de vos conseils très appréciés

    • David Gay-Perret

      Bonjour Fanny et merci de votre commentaire !
      Mon conseil est le suivant : laissez-le employer l’infinitif jusqu’à ce que ce soit bien rentré. Certes il faudra casser l’habitude après coup mais d’expérience c’est beaucoup plus facile que de tenter d’enseigner les conjugaisons et ça vous permettra d’avancer. Sinon il va se retrouver bloqué à chaque phrase (exactement le syndrome de l’apprentissage scolaire) et n’apprendra rien. Après tout même si les verbes sont importants, il y a beaucoup d’autres éléments à apprendre donc mieux vaut une méthode imparfaite mais qui marche et permet de communiquer et de poursuivre l’apprentissage d’autres éléments en s’amusant plutôt qu’un enseignement précis mais rébarbatif et qui bloque tout le reste.
      PAR CONTRE je vous encourage à employer les verbes correctes. Ma méthode se base sur le mimétisme : vous devez donc donner le bon exemple. L’idée est qu’il va comprendre votre phrase bien avant de pouvoir la formuler par lui-même mais après suffisamment de temps il commencera à la copier. Vous aurez alors une situation assez drôle ou certaines phrases sont parfaites car copiées, et d’autres avec le même verbe mais mal/pas conjugué car construites par lui-même ! Mais de là il vous suffira d’expliquer rapidement la grammaire pour ajuster.
      Et si vous tombez sur un verbe complexe essayez de le remplacer par un autre déjà connu OU proche de l’anglais OU dont la forme conjuguée n’est pas très éloignée de l’infinitif (tout le 1er groupe par exemple). Si tout échoue, débutez votre phrase jusqu’au verbe en question, traduisez-le, répétez la phrase et terminez-la. Par exemple avec le subjonctif ça donnerait : “il faut que j’aille – go – il faut que j’aille au supermarché”.
      Souvenez-vous : ayez patience. Cette méthode est longue, il faut répéter plusieurs fois, avancer, revenir pour ajuster… Comme un dessin : on ne dessine jamais tous les détails d’un cm² avant de passer au suivant. On dessine les grandes lignes de toute l’image, puis on repasse, on affine, on ajoute les détails, on peaufine…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.