Conseils,  Langue & Culture

Comment enseigner sa langue maternelle à son conjoint

Introduction

Expatriation pour le travail, voyages d’affaires à l’étranger, programmes d’échanges lors des études supérieures ou encore accords internationaux facilitant le déplacement et la vie à l’étranger (espace Schengen par exemple) : il est de plus en plus facile de voyager et de nouer des relations avec des gens d’autres pays qui, très souvent, ne parlent pas la même langue que soi-même. Et là où, il y a encore 10 ou 20 ans, les voyages étaient principalement des voyages d’affaires (donc relativement courts) ou touristiques (donc contact relativement superficiel avec les habitants), les choses ont désormais bien changé et il est de plus en plus commun de faire sa vie dans un pays différent de celui de sa naissance, ou tout du moins de passer une partie importante de sa vie à l’étranger. C’est donc tout naturellement que l’on observe l’apparition de plus en plus fréquente de couples aux nationalités et aux langues maternelles différentes !

Apprendre et enseigner sa langue maternelle : pourquoi ?

En général les couples internationaux possèdent une langue commune (sinon difficile de se comprendre !) : parfois il s’agit de la langue maternelle de l’un des partenaires si l’autre l’a apprise, mais souvent il s’agit d’une langue tierce.

J’ai connu par exemple un couple Suédois-Indonésien qui parlait chinois à la maison ! Ils s’étaient rencontrés lors de leurs études à Taïwan avant de retourner s’installer en Suède. Et j’ai vu une histoire similaire avec un couple Suédois-Taïwanais qui utilisait le japonais.

De mon côté j’ai employé l’anglais comme langue de communication, même sans être en présence de locuteurs natifs, et c’est peut-être la situation la plus commune. Mais dans tous les cas il est très rare que les deux membres du couple connaissent la langue maternelle de l’autre, et la question d’enseigner sa langue à son conjoint se pose alors. Une question d’autant plus importante que parler la langue maternelle de son compagnon/sa compagne possède bien des avantages, parmi lesquels :

Pouvoir communiquer avec la belle-famille et/ou les amis de son partenaire qui ne parlent que leur langue maternelle.
Facilité pour trouver un travail et gérer sa vie de tous les jours (tâches administratives, dans les boutiques, relation avec les voisins, etc.) si l’on habite dans le pays de l’un des membres du couple.
Permettre aux enfants d’apprendre la langue maternelle de chacun des parents en utilisant les deux à la maison (pas juste une seule et pas une langue tierce).
Mieux connaitre son conjoint : la langue, de par les expressions, niveaux de politesse, structures grammaticales et ainsi de suite qu’elle contient, est le reflet d’une culture.
Permettre une communication plus riche : utiliser sa langue maternelle plutôt qu’une langue apprise conduit très souvent à plus de profondeur dans les échanges. Choix du vocabulaire et des expressions, jeux de mots…
Avoir une langue que les gens qui nous entourent ne comprennent pas : utile lorsque l’on doit dire quelque chose qui ne concerne que son conjoint !
Etc.

Apprendre et enseigner une langue maternelle : pourquoi pas ?

Bon, si l’on est plus ou moins tous d’accord pour dire que parler une langue supplémentaire, et à plus forte raison celle de son conjoint, ne peut être que bénéfique, pourquoi donc tout le monde ne le fait-il pas ? Surtout que les conditions semblent idéales : pas de cours chers, possibilité de pratiquer régulièrement, possibilité d’utiliser ce que l’on apprend et donc d’en voir l’utilité…

Il est difficile de répondre à cette question et elle mérite certainement un petit sondage : cher lecteur, si votre couple a deux langues maternelles différentes et que vous ne comptez pas les apprendre/enseigner, pourquoi ?

En attendant voici quelques pistes de réflexion :

Absence de méthode : tout le monde n’est pas pédagogue et il peut être difficile de savoir par quel bout prendre le problème.
Inquiétude : comment apprendre et pratiquer une nouvelle langue (c’est-à-dire accepter de ne rien comprendre pendant un temps) tout en maintenant une vraie relation ? Décisions à prendre, disputes, expériences à partager, planification…
Découragement (de celui qui apprend ou celui qui enseigne) : le processus est long et peut sembler insurmontable. Et puis pourquoi s’embêter avec ça alors que l’on se comprend déjà ?

Bien, maintenant que nous avons vu la situation générale, je vous laisse prendre connaissance de la suite de cet article et des quelques conseils qu’il propose pour rendre l’enseignement de votre langue maternelle à votre conjoint aussi efficace et agréable que possible, afin de bénéficier de tous les avantages que cela engendre tout en évitant autant que possible les désagréments liés au processus d’apprentissage.

Attention
Cet article a été rédigé pour s’adresser avant tout aux couples qui ont des langues maternelles différentes, mais les conseils proposés sont tout à fait valables dans d’autres situations. La seule nécessité est que celui qui enseigne et celui qui apprend passent beaucoup de temps ensemble.

Notez aussi qu’il s’agit avant tout d’enseigner et d’apprendre à parler la langue, pas à l’écrire.

Pages : 1 2 3 4 5 6

3 commentaires

  • Marie

    Je témoignerai simplement en qualité de maman : la compagne de mon fils étant étrangère. Notre première rencontre était chaleureuse mais accompagnée par mon fils qui devait intervenir car mon niveau d’anglais était médiocre. Mais en moins d’un an non seulement nous pouvions communiquer de vive voix, par skype mais la chaleur et l’accueil qui est ressorti de cette relation est fantastique. Non seulement ma belle fille trouvait une autonomie en venant en France, mais elle attirait le sourire, la sympathie des commerçants, des personnes qu’elle rencontrait. Quand à sa place dans la famille elle est tout à fait particulière. Je pense que cet apprentissage renforce la découverte de la culture de l’autre, le respect pour ce qu’il est et donne la possibilité à la personne étrangère de prendre une place à part entière dans sa belle famille.
    Au quotidien c’est peut être un vrai travail, mais je peux témoigner de fous rires, de situations drôles, de chaleur et de respect tant pour celui qui enseigne que pour celui qui apprend

  • Fanny

    Bonjour, mon partenaire est anglais et j’essaye de lui apprendre le français mais la plus grande difficulté est la conjugaison des verbes. Pour chaque verbe il faut apprendre 6 conjugaison rien que pour le présent. Je me demande donc si il vaut mieux que l’on parle à l’infinitif ( ex: je être content ) pour aller plus vite quitte à ce que ce soit incorrect ou bien continuer à utiliser les conjugaisons qui tendent à l’embrouiller.
    Vous dites que l’important c’est la compréhension et donc avec l’infinitif je comprends mais si je parle normalement il ne va plus me comprendre ( surtout pour les verbes irréguliers donc la conjugaison ne ressemble pas du tout à l’infinitif ) merci de vos conseils très appréciés

    • David Gay-Perret

      Bonjour Fanny et merci de votre commentaire !
      Mon conseil est le suivant : laissez-le employer l’infinitif jusqu’à ce que ce soit bien rentré. Certes il faudra casser l’habitude après coup mais d’expérience c’est beaucoup plus facile que de tenter d’enseigner les conjugaisons et ça vous permettra d’avancer. Sinon il va se retrouver bloqué à chaque phrase (exactement le syndrome de l’apprentissage scolaire) et n’apprendra rien. Après tout même si les verbes sont importants, il y a beaucoup d’autres éléments à apprendre donc mieux vaut une méthode imparfaite mais qui marche et permet de communiquer et de poursuivre l’apprentissage d’autres éléments en s’amusant plutôt qu’un enseignement précis mais rébarbatif et qui bloque tout le reste.
      PAR CONTRE je vous encourage à employer les verbes correctes. Ma méthode se base sur le mimétisme : vous devez donc donner le bon exemple. L’idée est qu’il va comprendre votre phrase bien avant de pouvoir la formuler par lui-même mais après suffisamment de temps il commencera à la copier. Vous aurez alors une situation assez drôle ou certaines phrases sont parfaites car copiées, et d’autres avec le même verbe mais mal/pas conjugué car construites par lui-même ! Mais de là il vous suffira d’expliquer rapidement la grammaire pour ajuster.
      Et si vous tombez sur un verbe complexe essayez de le remplacer par un autre déjà connu OU proche de l’anglais OU dont la forme conjuguée n’est pas très éloignée de l’infinitif (tout le 1er groupe par exemple). Si tout échoue, débutez votre phrase jusqu’au verbe en question, traduisez-le, répétez la phrase et terminez-la. Par exemple avec le subjonctif ça donnerait : “il faut que j’aille – go – il faut que j’aille au supermarché”.
      Souvenez-vous : ayez patience. Cette méthode est longue, il faut répéter plusieurs fois, avancer, revenir pour ajuster… Comme un dessin : on ne dessine jamais tous les détails d’un cm² avant de passer au suivant. On dessine les grandes lignes de toute l’image, puis on repasse, on affine, on ajoute les détails, on peaufine…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.